あの 頃 に 戻り たい 英語。 あの頃に戻りたい…その心理は?現状に満足するには?

「あの頃に戻りたい」と昔を取り戻そうとすることに、あまり意味はない。|ゆかりん #English|note

あの 頃 に 戻り たい 英語

昔に戻りたいという気持ちは次のように表すことができます。 1 I want to go back to those day. 「あの頃」を英語ではthose daysと言います。 "in those days"なら「当時」という意味です。 例 1 はシンプルな表現ですが、過去に戻ることは現実には不可能です。 そのような不可能を願う気持ちは仮定法を使うのが一般的です。 2 I wish I could go back to those days. また、「時間をさかのぼる」はgo back in timeというフレーズでも表すことができます。 3 I wish I could go back in time. 参考にしていただければ幸いです。

次の

昔に戻りたいと感じる原因と対処法。今を幸せに生きる極意って?

あの 頃 に 戻り たい 英語

昔に戻りたいという気持ちは次のように表すことができます。 1 I want to go back to those day. 「あの頃」を英語ではthose daysと言います。 "in those days"なら「当時」という意味です。 例 1 はシンプルな表現ですが、過去に戻ることは現実には不可能です。 そのような不可能を願う気持ちは仮定法を使うのが一般的です。 2 I wish I could go back to those days. また、「時間をさかのぼる」はgo back in timeというフレーズでも表すことができます。 3 I wish I could go back in time. 参考にしていただければ幸いです。

次の

あの頃に戻りたいと男性が元カノと「ヨリを戻したい」と思う瞬間とは?

あの 頃 に 戻り たい 英語

A ベストアンサー 他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。 You are very welcome always to visit Japan. こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。 具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな... You'll be missed very much. これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。 他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。 「go(to)」はなくても良いのでしょうか? 例1)I'm going to Yuki's house for dinner~ 例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt. Fuji~ このbe going to の後に「go to」は要りませんか? 他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。 英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。 A ベストアンサー 次の事例で説明してみます。 ---------------------- アメリカに行きます。 1 まず頭で考えます。 I will go to America. I am going to go to America. I am going to fly to America. I am going to leave Japan. I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。 I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。 次の事例で説明してみます。 ---------------------- アメリカに行きます。 1 まず頭で考えます。 I will go to America. I am going to go to America. I am going to fly to America. I am going to leave Japan. I am going to America. A ベストアンサー I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client. あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。 一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。 また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。 I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t... Q こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。 お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、 you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。 つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。 どうかどうか、宜しくお願いします! こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい... A ベストアンサー こんにちは。 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。 」として、これを使うのは不自然です。 Here you areとも言えます は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。 としてメニューを差し出す、というのもありです。 といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。 Would you like a refill? You have a good night. Bye. 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。 Q アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。 私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。 彼女は40歳で独身。 子供もいません。 お互い今のところは一対一の関係です。 しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。 そして「Be my lover」と言われました。 このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。 ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。 彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。 こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。 テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。 彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

次の