たぬきは英語でなんて言う。 たぬきはフランス語やイタリア語でなんていうんですか?

「癒し」の英語表現8選【ニュアンスを覚えて使い分けよう!】

たぬきは英語でなんて言う

リスやたぬきなどの動物は私たちに身近なものですが、英語にすると難しいものも多い……。 動物にまつわる英語: リス 日本では普段リスを見かけることはありませんが、アメリカでは公園や大学キャンパス内など、日常生活の中でリスを見かけることが多くあります。 実は最近では増えすぎて、屋根裏に住みついたりなどの問題も起こっているそうです。 しかし、実は海外と日本ではメジャーなリスの種類が異なります。 海外ではこちらのリスが一般的です。 「リス」と聞くとこちらを思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。 あまり馴染みのないこの単語ですが、海外では squirrelが一般的なので、まずはこっちを覚えましょう! 「リス」の発音 スペルだけ見ると難しそうで、どうやって発音すればいいのかわかりませんよね。 この「squirrel」という単語、「L」と「R」に注意しなければならず、実は発音が非常に難しいです。 カタカナで書くと「 スクワーォル」という発音になります。 リスが木の実を隠しておく習性が語源になっています。 」 動物にまつわる英語: たぬき たぬきは日本の昔話に登場したり、ことわざがあったり、私たち日本人にとって非常になじみ深い動物ですよね。 ですがたぬきの話って、海外では聞いたことがないような気がしませんか? あれ、そもそもたぬきって英語でなんていうんだろう…と思ったあなたのために、たぬきにまつわる英語をご紹介します。 「たぬき」は英語で? このたぬきですが、英語では 「 raccoon dog (ラクーンドッグ)」と言われています。 raccoonとはアライグマを意味しており、 アライグマに似ているイヌ科の動物、ということでこのように表現されています。 なのにどうしてアライグマの偽物みたいな名前なの?と思った方もいるかもしれません。 実はたぬきはもともとアメリカやヨーロッパには生息しておらず、日本とその周辺でのみ生息する生き物です。 現在では少しずつ海外にも渡っているようですが、今でもたぬきを知らない欧米の方もいるのではないでしょうか。 一方アライグマは北米に生息していた動物なので、海外ではアライグマの方がメジャーなんです。 「たぬき」にまつわる慣用句を英語で! 日本では「たぬき」を使った慣用句やことわざが沢山あります。 ですが「たぬき」自体が珍しい海外の人が、それを英訳したらどうなるのでしょうか。 Never spend your money before you have it. 非常にシンプルでわかりやすいですね。 こちらも同じ意味の慣用句として使われています。 英語にすると狸がひよこになるんですね! 海外の人にとって、ひよこがなじみのある動物なのかもしれません。 たしかにキツネは人に化けてだましたり、ずる賢いイメージがありますよね。 フラミンゴ Flamingo アヒル duck(ダック) インコ parakeet(パラキート) カラス crow(クロウ) スズメ sparrow(スパロウ) ツバメ swallow(スワロー) ツル crane(クレイン) ハト pigeon (ピジュン) フクロウ owl(アウル) ワシ eagle(イーグル) 有名なものばかりなので、聞いたことがある単語も多かったのではないでしょうか? 海外の動物の英語慣用句 また、海外にも動物を使った慣用句やことわざがたくさんあります。 なるほど!と思うものばかりなので、ぜひ使ってみてくださいね。 」 本当に強くて怖い犬はめったに吠えません。 ですが逆に、弱い犬は自分の弱さを見せないためにうるさく吠えます。 人間も同じく、怒鳴ったりやたらに自慢する人間は、怖かったりうるさかったりするけれど、実は実力が無くて何もできないような人だということのたとえです。 自分の地位を見せびらかすことで、周囲の人から無理やり尊敬を得ようとする態度を表すのに使われます。 ちなみにget onをget offにすると「威張るのをやめる、友好的になる」という意味になりますよ。 まとめ いかがでしたか? 今回はリスとたぬきを中心に、様々な動物の英語表現をご紹介しました。 ひとつの単語にも様々な意味が込められていて、知れば知るほど面白さが増しますよね。 なるほど!と思ったものは、ぜひ今後使ってみてください。

次の

狸は英語で何といいますか??

たぬきは英語でなんて言う

「ジグザグ」って何? 「ジグザグ」って、そもそもどんな意味でしょう? 辞書によると、次のように定義されています。 日本語では、稲妻の形に例えて稲妻形とも呼ぶ。 (参考:) 「稲妻形」って聞くと分かりやすいですよね! まさに最初にお見せした形そのものですね。 「ジグザグ」の定義が分かりましたが、「ジグザグ」は何語なのでしょう? その語源に迫ってみましょう! 「ジグザグ」の語源 日常生活に溶け込んでいる「ジグザグ」。 実は、「ジグザグ」は外来語なのです! カタカナ表記になっていることからも、想像は難くないですよね。 では、一体何語なのでしょう。 実は、先ほどご紹介した「ジグザグ」の定義に、その答えがあります! 「ジグザグ」は 英単語だけでなく、 フランス語でも使われているのです。 この背景には、「ジグザグ」の語源が関連しているようです。 「ジグザグ」の語源を調べてみると、以下のような記述がありました。 zig-zag n. 1670年代に初見のフランス語「zigzag」に由来。 そのフランス語は、おそらくドイツ語のZickzackに由来。 ただしこの語が現われるのは1703年から。 ドイツ語で「歯、剣」を意味する Zackeの繰り返しによるものと考えられる。 いかがでしょうか? そして、英単語「zigzag」が日本に到来。 さあ、これで「ジグザグ」が、英語かつフランス語である所以が分かりましたね。 「ジグザグ」は日本語でなく、 「zigzag」のカタカナ表記だったのですね! オノマトペ みなさんは、「オノマトペ」って知っていますか? オノマトペとは、擬音語と擬態語の総称のこと。 擬音語とは、「ワンワン」など物音や鳴き声を表す語。 擬態語とは、「わくわく」など気持ちや様子を表す語。 このような擬音語や擬態語は、日本語に多く見られますよね。 そして 日本語のオノマトペは、 同じ語を繰り返す傾向がありますよね。 例えば、焼き立てのクロワッサンを食べたとき。 柔らかそうな触感を、どのように表現しますか? 「ふわふわ」って言いますよね! このように、日本語には、 同じ語を繰り返すオノマトペが多く存在します。 そして、このオノマトペは、英単語にも多く見られます。 実は、今日のテーマ「ジグザグ」。 「ジグザグ」もオノマトペの1つなのです! 「ジグ」と「ザグ」って違う語なのに? そう思いますよね。 ですが実は、 「zig」と「zag」は、同じ意味を持つのです! それぞれの語を辞書で調べてみました。 どちらの単語の意味にも、こう書かれています。 「zig」・「zag」 : 交互方向での急旋回により特徴づけられる鋭角的な形 an angular shape characterized by sharp turns in alternating directions (参考: ) 似た音の「ジグ」と「ザグ」。 同じ意味の語を組み合わせたオノマトペなのですね! 実は、 英語のオノマトペには、 似た音の語を繰り返すものが多いのです! 例えば、 時計の音「チクタク(tick tack)」、鐘の音「キンコン(ding dong)」。 これもオノマトペの一例。 似た音の語を組み合わせていますよね。 これが、英語のオノマトペの特徴とも言えるかもしれませんね。 まとめ 1. 「ジグザグ」とは「稲妻形」を表す 2. 深く掘り下げてみると、その語源やオノマトペなど、実に奥が深い語でしたね! 次に「ジグザグ」という表現を使うときは、今日学んだことを思い出してみてくださいね。 ちなみに、類似表現として「ぎざぎざ」があります。 これもオノマトペの1つですよね! 「ぎざぎざ」も「zigzag」で表現することが可能なようです。 しかし、「zigzag」以外の表現もあるようです。 興味のある方は、ぜひ調べてみてくださいね! R】東大生の英語勉強法が学べる1400円の書籍を無料プレゼント中 読者さんには正しい英語勉強法をぜひ知ってもらいたくて、 工夫次第ではたった数週間でもTOEICの点数を100点単位であげることができます。 現役東大生であるEnglish Loungeの運営者が最新英語学習法をまとめた書籍と一緒に学べるので、ぜひ英語学習の本質を知るためにも一読してみてください。

次の

「亥(イノシシ)年」は英語で何て言う?

たぬきは英語でなんて言う

「たぬきうどん」を英語で説明する場合、 「天かすだけがのったうどん」 Udon noodle soup with crunchy bits of deep-fried dough. と言うのがイメージしやすいと思います。 動物の「たぬき」から英語を構築しようとすると、めんどくさいことになりそうです。 「日本人はたぬきの肉を食べるのか!クジラといい馬といい、どうなってんの!」と欧米人から怒られそうです。 そもそも、たぬきうどんとは、というところから探ってみると、Timさんがおっしゃっているように「たね抜き」がなまって「たぬき」になったという説があるようです。 「たね」の部分は天ぷらの「中身」がない天かすだけという意味のようです。 関西ではまた別のものみたいですね。 お蕎麦やさんで注文するときはメニューにある通り「tanuki udon」と言って注文するのが無難です。 Can I have a bowl of tanuki udon? 「たぬきうどん一杯ください。 」 This tasty dish is so popular and is eaten across Japan:-D A soy sauce based dashi, noodle soup with crispy deep fried batter pieces usually served on top! Tanuki is a chubby fantasy figure often depicted outside homes shops ans restaurants So maybe eating this dish may make you PLUMP! "Eating Tanuki Udon always reminds me of my time spent in Japan! " When we translate Tanuki udon in English, it translates as raccoon dog. But in Tanuki udon soup, you do not use that meat so it would be confusing if you called it Raccoon dog udon noodles. So just say " I am eating Tanuki udon noodles. There are many different forms of udon noodles in Japan so you can just simply say their names, IE - Tanuki udon , Kitsune udon or Kamaage udon.

次の