とら ぬ 狸 の 皮算用。 【捕らぬ狸の皮算用】の意味と使い方の例文(類義語・語源由来・英語訳)

「胸算用」と「皮算用」の違いとは?

とら ぬ 狸 の 皮算用

スポンサードリンク 『取らぬ狸の皮算用』の意味 『取らぬ狸の皮算用』の意味は 狸(タヌキ)を捕まえないうちにその皮を売ったらどれだけ儲かるか計算すること。 不確実なものに期待して計画を立てることのたとえ といった意味のようです。 実際に得られていないものに対して得られたらこうなるだろう、どうなるだろう という計画や計算をすること といった意味になってくるみたいですね。 そういった期待ばっかりして妄想してその気になっている というのは無意味っぽいのでさっさと行動したほうがよさそうですね。 不確実な、ともあるので 実際の現実とかけ離れた計画 現実と計画のギャップが激しそうなので なんか行動に移す気持ちが沸かなそうです。 考えてる間はストレス解消にはなりそうですが。 なのでこの言葉は 理想を高く持ちすぎると行動に移しづらいですよ だから現実に近い計画、 楽勝な計画にしてさっさと行動しましょうね ということを言いたいのかもしれません。 耳が痛いですね。 スポンサードリンク 『取らぬ狸の皮算用』の例文、使い方 例文としては 「10億円当たったら隣のビルを乗っ取ってリフォームして、 海外よりまずは日本を制覇して・・、という取らぬ狸の皮算用をしていても 現実は変わらないので目の前の努力に集中しよう・・」 というような 「不確実なものに期待して計画を立てる」 の代わりのような使い方が良さそうです。 『取らぬ狸の皮算用』の反対語 『取らぬ狸の皮算用』の反対語、対義語となると 無謀でない計画 堅実で確実な計画 または 無理のない習慣化されているような行動 のような意味になってきそうですが。 ネットでは 『 瓢箪から駒』(ひょうたんからこま) 意外な所から意外な物が出ること。 ふざけて言ったことが実現することのたとえ 『 棚から牡丹餅』(たなからぼたもち) 思いがけない好運を得ること、労せずしてよいものを得ることのたとえ といったことわざが 『取らぬ狸の皮算用』の対義語、反対語になるのではないか。 とも言われていますが。 これらの言葉は 『取らぬ狸の皮算用』のような計画が 現実に起こってしまった。 という自分の力でなく運で実際にかなった という意味になってきそうですね。 『取らぬ狸の皮算用』はかなっていないわけですから 反対の意味として確かにそうなのかもしれません。 なので『取らぬ狸の皮算用』の対義語、反対語として有名で近い言葉は 『瓢箪から駒』 『棚から牡丹餅』 しっくりきそうな言葉だと 積極的に努力している、堅実で確実な計画 のような意味、イメージとなりそうです。 スポンサードリンク 『取らぬ狸の皮算用』の類義語 『計画』の慣用句 『計画』のことわざ 取らぬ狸の皮算用.

次の

「捕らぬ狸の皮算用」意味と使い方 なぜ狸なの?

とら ぬ 狸 の 皮算用

Don't count your chickens. count one's chickens before they hatch で、 卵から無事に雛がかえる前にニワトリの数を数える、つまり、不確かな未来のことを当てにして儲けを計算する。 といった意味になります。 日本語でいう 「捕らぬタヌキの皮算用」にあたる英語のことわざですね。 「捕らぬタヌキの皮算用をするな。 」 などと、 まだ不確実なことを勘定に入れて計画を立てるな、といった意味で使われます。 First catch your hare. まずは野ウサギ(hare)を実際に捕まえないと、料理して食べることは出来ません。 Never spend your money before you have it. 実際にお金を手に入れる前に、それを期待して使うなということ。 これは直球ですね。 アメリカの第3代大統領 Thomas Jefferson の名言のひとつ。 Catch your bear before you sell its skin. タヌキがクマに代わってるだけで、一番捕らぬタヌキの皮算用に近い表現ですが、どうも知名度は低いみたいです。

次の

【ネットビジネス初心者マインド講座】ビジネスに「捕らぬ狸の皮算用」は必要

とら ぬ 狸 の 皮算用

Don't count your chickens. count one's chickens before they hatch で、 卵から無事に雛がかえる前にニワトリの数を数える、つまり、不確かな未来のことを当てにして儲けを計算する。 といった意味になります。 日本語でいう 「捕らぬタヌキの皮算用」にあたる英語のことわざですね。 「捕らぬタヌキの皮算用をするな。 」 などと、 まだ不確実なことを勘定に入れて計画を立てるな、といった意味で使われます。 First catch your hare. まずは野ウサギ(hare)を実際に捕まえないと、料理して食べることは出来ません。 Never spend your money before you have it. 実際にお金を手に入れる前に、それを期待して使うなということ。 これは直球ですね。 アメリカの第3代大統領 Thomas Jefferson の名言のひとつ。 Catch your bear before you sell its skin. タヌキがクマに代わってるだけで、一番捕らぬタヌキの皮算用に近い表現ですが、どうも知名度は低いみたいです。

次の