名言 英語 映画。 名作映画の名言その2(日本語、英語):『ロッキー』『ショーシャンクの空に』

最高にクールな映画の決め台詞16選!【洋画に出てくる有名なかっこいい英語の名言を集めた☆】意味を知ろう!

名言 英語 映画

「レオン」 1994 の解説・あらすじ 「ニキータ」のリュック・ベッソンが初めてアメリカで製作したバイオレンス・アクション。 ニューヨークを舞台に、凄腕の殺し屋レオンと12歳の少女マチルダの純愛と戦いを描く。 大都会の片隅で出会った孤独なふたりの葛藤と壮絶なアクション・シーンがほどよくブレンドされた佳作だが、その功績は朴訥だが頼もしいJ・レノと繊細でいてたくましいN・ポートマンの二人の魅力に負うところが大きい。 Yahoo! 映画 公式サイトより Yahoo! 47と高評価です! 「レオン」の魅力:ナタリー・ポートマン演じるマチルダがとにかくいい 主演のレオン演じるジャン・レノももちろん良いのですが、この映画は何といってもマチルダの可愛さがやばいです。 そして あのボブヘアーとか MA1 ジャケットとかチョーカーとか、やたらとおしゃれ。 ナタリー・ポートマンは当時13歳だったそうですが、大人びた顔立ちの中にあどけなさもあって、彼女が 0. 05 %の確率でオーディションに合格しマチルダを演じたのは必然と思えるほど役にぴったりです。 そんな天才女優ナタリー・ポートマンの演じるマチルダがレオンの劇中で放つセリフは、どれも心に刺さるものばかり。 レオンとマチルダがする2度目の会話でマチルダがレオンに言うセリフです。 直訳すると、「人生はいつもこんなに辛いの?それとも子供の時だけ?」となります。 」 現実を突きつけるスタイル。 笑 この時から2人の雰囲気に通ずるものがあるのが感じられる、大好きなシーンです。 I just get older. あとは年を取るだけ。 はあ、なんておしゃれなのでしょうか。 見た目はまだまだ子供ですが、鋭いまなざしでこんなセリフを言われたらやけに説得力があります。 とても心に刺さるシーンですね。

次の

ディズニーの名言&名セリフ20選!プリンセスや英語版の名言も

名言 英語 映画

映画好きが英語を勉強する時には、やはり何かカッコいい台詞を映画から拾ってくると楽しめますよね・・。 そんなわけで、映画に出てくる有名な決め台詞を集めてみました! 英語と日本語訳両方のせておきます。 このセリフ、どんな意味??と分からなかった時にもご参照くださいー。 日常生活にも応用が効きそうです。 それからキャッチコピーを考えたい時にも、かなり参考になるかと思います。 ちなみに映画やテレビドラマは、リスニングの勉強するには、とてもいいですよ。 May the Force be with you(フォースと共にあらんことを) スターウォーズ・シリーズで、たびたび唱えられるこの言葉。 意味的には「幸運を祈る!」とか「神のご加護のあらんことを」という意味だと思いますが、そこはジェダイの騎士。 彼らの力の源、「フォース」に守られてあれ、というのが分かれの時の決め台詞になっています。 というかたちで、サラリと使えたらかっこいですね。 Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. (地球上のすべてのバーの中の、この街のすべてのバーの中の、他でもない僕の店に、彼女は入ってきたんだ。 ) 恋愛映画の名作、「カサブランカ」(1942年)に登場する台詞。 all the towns in all the world と、allが二回繰り返されていることが、彼女がたまたま自分の店にやってきたことが、どれだけ奇跡的な出来事だったのかという感動を物語っていますね。 んーロマンチック。 こんなこと言われたら、惚れそうになるなきっと。 意訳すると「おうちが一番!」「わが家がいちばん落ち着く~~」という、こんな感じでしょうね。 長い旅から帰って来て、我が家にたどりついてほっとするというのは、経験した方も多いのでは・・。 There's no place like--というフレーズも、応用がききそうです。 でもほんと、おうちって世界でたった一つ(人によっては幾つも持ってるが・・・)な場所ですよね。 ああ、早く終の棲家を手に入れたいものだ・・・。 これたぶん、食事の場面からの引用だと思うんですが、違ったらスミマセン・・・。 でもhavingと進行形になっているので、今まさに食べ進めているんではないかな~?とそんな光景が浮かんだわけでした。 でもこの言い回しは、あれこれ便利そうですね。 (お前に真実が分かってたまるか!) 軍事法廷を舞台にした映画「ア ヒュー グッドメン」(1992年) 直訳すると、「お前は真実を扱うことなんてできない!」って意味です。 トム・クルーズ演じる法律家に「真実をいえ」と迫られた軍人が、ブチ切れて言う台詞。 身を持って生死を争う戦争の現場に携わってきた身にとっては、一言で「何が真実」かなんて言えない、っていう気持ちを表したかったのでしょう。 戦争のリアリティがお前なんかに分からんだろう、とそういった意味かと思われます。 CMなどで、結構パロディ化されたみたいです。 何かを大袈裟にはぐらかしたい時に便利そう・・・笑 Leave the gun, take the cannoli (銃を置きなさい、そして代わりに、カンノーリでもつまんだらどうかね?) マフィア映画の金字塔、ゴッドファーザー。 1972年の作品に登場した台詞。 カンノーリというのは、イタリアのシチリア島特産のお菓子です。 かりっと揚げたクレープ生地に、リコッタチーズのクリームが挟んである、とても美味しいお菓子。 食欲に抗えなくなって、銃を思わず置いてしまいそうな台詞・・・。 I love the smell of napalm in the morning. (朝に嗅ぐ、ナパーム弾の香りは最高だ) これは「地獄の黙示録」(1979年)の台詞。 有名な戦争映画ですね。 朝といえば普通、珈琲の香りと目玉焼きの香りとか・・・そういう平和な食卓の匂いが浮かぶものですが、そうでなく「ナパーム弾」の香りが最高・・・ というのが意表を突かれますね。 そして半分狂気になったような登場人物の心境もよく表れています。 After all, tomorrow is another day! (明日はまた別の日!) 映画「風と共に去りぬ」で、エンディングにヒロインのスカーレット・オハラがいう台詞。 「明日は今日とはまた別の日」ですが、ここに込められている意味は、たぶん色々あるでしょうねー。 明日は今日とは状況がまた違うから、風の向くまま、気の向くまま、という意味にもなりますし、明日は今日はできなかったことが現実になるかもしれないし、まったく新鮮な時間が待っている、何回でもやり直せる!といったような解釈もできますよね。 たぶんどちらも、未来の予測不可能性というところでは通底しているかとも思いますが・・。 失恋した友達とかを、慰めてあげる時の言葉なんかに使えそうではあります。 I wish I knew how to quit you(いっそ君のことを忘れられたらいいのに) カウボーイ同士の同性愛を描いた「ブロークバック・マウンテン」(2005年)に登場する台詞。 中学か高校でも習うIwish+、過去形が使われています。 quitは会社を辞める、みたいな時に使われますね。 単純に、forget とかの言葉を使っていないところもポイントかもしれません。 I don't want to survive. I want to live (生き延びたいんじゃない、生きたいんだ) 2013年の映画でアカデミー賞受賞した「それでも夜は明ける」より。 自由黒人だったのに誘拐され、12時間も過酷な環境で奴隷として過ごしたある黒人の自伝を元にした作品。 ただsurvie・・物理的に生きている、ということではなく、本当の意味で生きたい、という意味ですね。 人生を楽しむ、瞬間を楽しむ、生きている実感を味わいたい、ということでしょう。 この台詞、ブラック企業に勤めている人も思わず共感しちゃうかも・・・。 Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get (ママはいつも、人生はチョコレートの箱みたいなものだと言っていた。 どのチョコレートを手にするか、けして分からない) 日本でも大ヒットした、トム・ハンクス主演の「フォレストガンプ・一期一会」。 チョコレートのアソートパックってありますよね。 色んな種類のチョコが入っているやつ。 ストロベリーだったり、珈琲ヌガーが入っていたり、ビスケットと組み合わさったチョコだったり、ホワイトチョコだったり・・・。 そこに手を突っ込んで、引き出すまでは、どんなチョコが出てくるか分からないっていうイメージです。 チョコっていうとこが、ワクワクして美味しそうでいいですね。 Listen to them. Children of the night. What music they make. (お聴きなさい、夜の子供たちの声だ。 なんていい音楽を奏でるんだろう) 「吸血鬼ドラキュラ」は色んなバージョンがありますが、ベラ・ルゴシの元祖ドラキュラは素敵ですね・・・。 わりと最近だと、フランシス・フォード・コッポラの「ドラキュラ」も最高です。 キアヌ・リーブスも登場。 「夜の子供たち」というのは、狼のことです。 古城に辿りついた主人公を向かえる、どこか陰のある貴族。 その当主が、狼の遠吠えをきいて、うっとりしているところ。 雰囲気が盛り上がる場面です。 「What music they make」と感嘆の言い回しが活きています。 It's 106 miles to chicago, we've got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark, and we're wearing sunglasses. (シカゴまで106マイルだ。 ガソリンは満タン、煙草は半パック残っている。 今は夜、そして俺たちはサングラスをかけてるぜ) 「ブルース・ブラザーズ」に登場する台詞。 映画のジャジーな雰囲気にふさわしい、物語性のある台詞ですねえ。 I'm your worst nightmare(俺は、お前の一番ひどい悪夢さ!) 「ランボー3」でシルベスター・スタローンが敵に攻め込む時の台詞。 電話越しに「お前は誰だ!??」と問われ、「俺はお前の悪夢だ!」と答えております。 「悪い夢見せてやるぜ!」みたいな感じでしょうか。 「覚悟して待っておけ」というニュアンスがありますね。 試合前のボクサーとかが、互いに兆発として言っていてもおかしくなり台詞です。 英語では「You're a nightmare! 」などの使い方もします。 困ることをする人、といった場面で使われています。 (そのままの純粋な君でいてね) 直訳すると、「黄金のままでいて」になりますが、ロバート・フロストという詩人の 作品に由来します。 Nothing Gold Can Stay という作品で、萌えたばかりの若葉は金色なのだけれど、すぐにその輝きを失ってしまう、純粋な時は儚いものだ、といったような意味です。 世間に汚されないで、その輝きを曇らせないで、、という思いが込められています。 「Stay Gold」というと、ゴージャスな響きもあって、素敵な言葉ですね。 「アウトサイダー」という映画に登場する台詞です。 ちなみにheart of goldは、とても優しい、思いやりがある心の持ち主、といった意味になります。 honeybushtea.

次の

名言って英語でなんて言うの?

名言 英語 映画

『ショーシャンクの空に(The Shawshank Redemption)』:1994年に公開されたアメリカ映画。 冤罪により投獄された銀行員アンディが、腐敗した刑務所で希望を持ち続けながら生き抜く姿を描いた作品。 『ロッキー(Rocky)』:シリーズ6作からなるボクシングドラマ。 「エイドリアーン!!」 ショーシャンクの空に名言 必死に生きるか。 必死に死ぬか Get busy living or get busy dying 刑務所の壁はおかしなものだ。 最初はそれを憎み、次にそれに馴れてゆく。 時間が経つにつれ、それに依存するように なってしまうんだ These walls are funny. Enough time passes, you get so you depend on them アンディ: 世界のすべてが石でできているわけじゃない。 そしてその中にあるんだ。 アンディ: 希望だよ Hope 「レッドへの手紙」: レッド、これを読んでるんなら、君は出られたんだ。 ここまで来たのなら、もうちょっと遠くまで来ないか。 僕の計画を実現するために君の手を貸してほしい。 君が来るのを待ってる、チェス盤を用意して I could use a good man to help me get my project on wheels. 希望はいいものだよ、たぶん最高のものだ。 いいものは決して滅びない Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies 君がこの手紙を見つけてくれることを、そして元気でいてくれることを願っている I will be hoping that this letter finds you, and finds you well レッド: 興奮する、わくわくしてじっと座っていられないほどだ。 自由な人間だけが味わえる興奮だ。 I think it is the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain 無事国境を通過できるといい。 友達に会って、握手できるといい。 太平洋が夢で見たのと同じように青いといい I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. 世の中はいつもバラ色じゃない。 それなりに厳しく、辛いことも待ってる。 気を抜いていたら、どん底まで落ち込んで、二度と這い上がれなくなる Let me tell you something you already know. It is a very mean and nasty place and it will beat you to your knees and keep you there permanently if you let it. 人生はどんなパンチよりも、重くお前を打ちのめす。 だが人生とは、お前がどれだけ強く殴り返すかじゃない。 どれだけきついパンチを打たれても、休まず前に進み続けられるかだ! You, me, or nobody is gonna hit as hard as life. その先に勝利がある How much you can take, and keep moving forward. 他人を指差し、自分の弱さをそいつらのせいにするな。 それは卑怯者のやることだ。 -『ロッキー・ザ・ファイナル』.

次の